Судебная практика

Решение от 22 декабря 2010 года . Решение от 22 декабря 2010 года № . Еврейская автономная область.

Судья Облученского районного суда Слободчикова М.Е.,

рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу ФИО2 на Постановление начальника территориального пункта отделения ОФМС России по ЕАО в Облученском районе ФИО1 от Дата обезличена года, которым к административной ответственности по ст. 18.8 ч.1 КоАП РФ привлечен Цю Синьшэн Дата обезличена года рождения, проживающий в п. Теплоозерск, ... ..., работающий директором OOO,

Установил:

Постановлением начальника территориального пункта отделения ОФМС по ЕАО в Облученском районе майором вн. Службы ФИО1 ФИО2 признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ст. 18.8 ч.1 КоАП РФ и подвергнут наказанию в виде штрафа в размере 5000 рублей.

Не согласившись с указанным Постановлением ФИО2 обратился в суд с жалобой, с указанием о том, что доводы будут им мотивированы в суде.

В судебном заседании защитник Адамчик А.А. и ФИО2 жалобу поддержали.

Цю Синьшэн суду пояснил, что в по месту регистрации п. Теплоозерск, ... ... он не проживал, так как в квартире требовался ремонт, с момента получения вида на жительство в течение 7 суток он не подавал заявление в службу ОФМС о регистрации, так как в этот период у них на предприятии погиб человек и проводились проверки. Дата обезличена г. он заключил договор найма жилого помещения и пришел в службу ОФМС, чтобы сообщить о новом месте проживания. Ему дали подписать документы, он их подписал, так как думал, что если откажется, то ему откажут в регистрации, он плохо владеет русским языком, на предприятии у него был переводчик, который помогал ему в переводе при осуществлении им хозяйственной деятельности, однако переводчик уехал в Китай и помощь ему стала оказывать его жена, которая владеет русским языком, но в момент составления протокола она тоже находилась в Китае, в настоящее время временно переводчика у него в OOO2 нет, помощь в переводе ему помогают осуществлять переводчики других китайских фирм. При составлении протокола переводчик не был приглашен, текст протокола об административном правонарушении и постановления ему никто не переводил.

Адвокат в судебном заседании, поддержав доводы жалобы, пояснил, что при рассмотрении дела были нарушены права ФИО2, так как ему не был предоставлен переводчик, в материалах дела отсутствует объяснение правонарушителя, на момент составления протокола нарушение Цю Синьшэном было устранено, так как Дата обезличена ... сам явился в ОФМС с заявлением о смене места жительства, представив договор найма, заключенный в этот же день. Кроме того, по его мнению, в протоколе об административном правонарушении было указано 2 правонарушения, что недопустимо при составлении одного протокола.

Выслушав пояснения Цю Синьшэна, его адвоката, свидетеля ФИО1, исследовав материалы дела, суд считает, что жалоба подлежит удовлетворению по следующим основаниям.

Свидетель ФИО1 в судебном заседании пояснила, что работает в должности начальника территориального пункта отделения ОФМС России по ЕАО, что она составляла протокол об административном правонарушении в отношении ФИО2 и выносила Постановление о привлечении его к административной ответственности по ст. 18.8 ч.1 КоАП РФ. ФИО2 был привлечен за то, что не уведомил ОФМС об изменении места жительства в течение 7 суток с момента получения вида на жительство. Вид на жительство им был получен Дата обезличена г. и он был поставлен на учет по месту проживания в п. Теплоозерск, ... ..., однако ни одного дня по данному адресу не проживал, фактически проживал в п. Теплоозерск, ... ...., чем нарушил ФЗ Номер обезличен «О миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства в РФ», Постановление Правительства РФ Номер обезличен от Дата обезличена г. и Номер обезличен от Дата обезличена г. «О порядке осуществления миграционного учета иностранных граждан и лиц без гражданства в РФ». Указанное в протоколе об административном правонарушении нарушение, выразившееся в том, что ФИО2 как временно пребывающий на территории РФ иностранный гражданин должен был со дня прибытия в течении 3-х суток встать на учет указано ошибочно. При составлении протокола об административном правонарушении и вынесении постановления переводчика она не приглашала, так как ФИО2 пояснил, что переводчика ему не надо, пояснил, что ему понятно за что его привлекли. Кроме того, ФИО2 звонил своей жене в Китай, которая и объясняла ему за что он привлекается. Свидетель согласна, что ФИО2 не владеет в достаточной степени русским языком. Объяснение от ФИО2 при составлении протокола об административном правонарушении она отбирала, составляла его сама, ФИО2 его только подписал, в судебное заседание не привезла.

Оценив показания ФИО2, свидетеля ФИО1, исследовав материалы дела, суд пришел к следующему.

В соответствии со ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющими языком, на котором ведется производство по делу обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном им языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Таким, образом, должностное лицо, осуществляющее производство по административному делу, установив, что лицо не владеет в достаточной степени русским языком, обязано пригласить переводчика.

Данное право ФИО2 при составлении протокола об административном правонарушении и вынесении постановления о привлечении к административной ответственности, т.е. при производстве по административному делу было нарушено. Об этом свидетельствуют показания свидетеля ФИО1, показания ФИО2, а также тот факт, что при привлечении к административной ответственности ФИО2 звонил своей жене, владеющей русским языком, в КНР.

Разговор по телефону ФИО2 с женой, находящийся в момент принятия решения о его привлечении к административной ответственности, в государстве КНР не свидетельствует о предоставлении права Цю Синьшэну давать пояснения на своем родном языке и тем более о предоставлении ему переводчика, так как последняя даже не была предупреждена об административной ответственности за неправильный перевод.

В соответствии с Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 г. № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса об административных правонарушениях» существенным недостатком протокола является отсутствие данных о предоставлении переводчика при составлении протокола. В тоже время согласно этого же Постановления Пленума следует, что возвращение протокола об административном правонарушении не возможно при рассмотрении дела об административном правонарушении по существу, поскольку ст. 29.9 КоАП РФ не предусматривает возможности вынесения определения о возвращении протокола и иных материалов органу или должностному лицу, составившему протокол по результатам рассмотрения дела, то суд считает, что производство по делу подлежит прекращению.



На основании изложенного, руководствуясь ст. 30.4-30.8 КоАП РФ

Решил:

Постановление начальника территориального пункта отделения ОФМС по ЕАО в Облученском районе майора вн. службы ФИО1 от Дата обезличена г., вынесенное в отношении ФИО2 по делу об административном правонарушении, предусмотренном ст. 18.8 ч. 1 Кодекса РФ об административных правонарушениях, отменить.

Производство по делу об административном правонарушении в отношении ФИО2 о привлечении его к административной ответственности по ст. 18.8 КоАП РФ прекратить в связи с недоказанностью обстоятельств о соблюдении права, предусмотренного 24.2 КоАП РФ на основании которого было вынесено Постановление, а именно по п. 3 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ.

Жалобу ФИО2 на Постановление начальника территориального пункта отделения ОФМС по ЕАО в Облученском районе майора вн. службы ФИО1 от Дата обезличена г удовлетворить.

Решение может быть обжаловано в кассационном порядке в течение 10 дней со дня его вынесения в окончательной форме в суд ЕАО через Облученский районный суд ЕАО.

Судья : М.Е. Слободчикова